Із 1 до 7 червня 2025 року здобувачки вищої освіти кафедри слов’янської філології Хмельницького національного університету пройшли професійну мовну практику на базі партнерських установ у Республіці Польща, співпрацюючи з компанією BIOPHARMA PLASMA LLC. Участь у практиці взяли студентки освітніх програм «Польська мова і література, друга мова – англійська, переклад» та «Середня освіта (Мови і літератури (польська, українська))»: Катерина Українець, Діана Гаврилюк, Вікторія Савельєва, Юля Фрейман та Анастасія Храпак.
Організатор практики – Світлана Войталюк, старший викладач кафедри слов’янської філології, яка забезпечила підготовку, координацію та супровід учасниць.
Практика була організована у форматі п’яти команд, куди входили два аудитори і один перекладач. Студентки виконували функції перекладачів – супроводжували аудиторів у визначених польських містах, забезпечуючи точний переклад між українською та польською мовами. Їхнє завдання полягало не лише в лінгвістичному посередництві, але й у підтримці ефективної міжкультурної комунікації, що є ключовим фактором у роботі міжнародних команд.
BIOPHARMA PLASMA LLC – компанія, що прокладає найкоротший шлях між тими, хто надає допомогу, і тими, хто її потребує. Компанія розвиває мережу сучасних донорських плазмоцентрів в Україні, де небайдужі люди мають змогу допомогти пацієнтам, які потребують лікування.
Із моменту свого заснування 1895 року компанія не відступає від головної мети – покращувати здоров’я та якість життя людей. BIOPHARMA PLASMA LLC є першою в Україні розпочала виробництво медичних препаратів із донорської плазми, інвестує в наукові розробки і технології і є експертом у виготовленні цінних ліків на основі білків та антитіл, без яких неможлива підтримка життєво важливих функцій організму.
Практика стала для здобувачок не лише професійним випробуванням, а й цінним досвідом роботи в реальних умовах. Це була можливість не просто застосувати знання, отримані під час навчання, а й долучитися до соціально важливої справи – допомоги людям через ефективну комунікацію та міжнародне партнерство.
Від імені здобувачок і викладачів кафедри слов’янської філології Хмельницького національного університету висловлюємо BIOPHARMA PLASMA LLC щиру подяку за можливість пройти мовну практику у Вашій компанії. Ваш внесок у нашу професійну підготовку є неоціненним. Студентки здобули безцінний досвід роботи у реальних умовах, відточили навички перекладу та міжкультурної комунікації, а головне – стали частиною важливої місії допомоги людям. Завдяки Вашій підтримці та відкритості ми змогли відчути, як знання та мовна компетенція можуть сприяти суспільно значущій справі. Особливу вдячність хочемо висловити за атмосферу співпраці, довіру та цінний професійний супровід. Ваше прагнення розвивати міжнародне партнерство та інвестувати у наукові розробки надихає! Ми пишаємося тим, що мали змогу співпрацювати з командою, яка змінює світ на краще.










Відгуки здобувачів:
Катерина Українець (СОП-22-1): «У межах академічної мобільності мені випала нагода виконувати обов’язки перекладача під час проведення аудиту в центрах донорства крові у містах Краків та Каліш (Польща). Цей досвід став важливим етапом у моєму професійному розвитку, а також дав змогу поєднати мовну компетентність із практичним застосуванням у сфері медичних та адміністративних процедур.
Моя роль полягала у здійсненні усного перекладу українською та польською мовами. Я допомагала аудиторам з України та польським фахівцям швидко й точно порозумітися під час аудиту. Особливу увагу приділяла термінологічній точності, оскільки обговорювані питання стосувалися стандартів якості, протоколів безпеки, облікової документації та інших юридичних аспектів. У процесі роботи я вдосконалила свої навички перекладу у спеціалізованому контексті та отримала цінні знання щодо організації донорства крові.
Загалом, участь у цьому проєкті як перекладача стала для мене неоціненним досвідом, що розширив мій фаховий горизонт, підвищив упевненість у власних силах і зміцнив мотивацію до подальшого розвитку у галузі міжмовної комунікації в професійному середовищі».
Юля Фрейман (ФППА-23): «Мої мінуси під час перекладу: могла тихо перекладати, не впевнено; не завжди розуміла, чи потрібен переклад українським аудиторам; іноді користувалася перекладачем, тому що забувала деякі поняття, через це трохи зависала комунікація; послідовно по слову не вдалий виходив переклад на польську, саме граматично; інколи помилялась у жіночому і чоловічому роді, при розмові; забувала ставити “чи” перед запитанням, але робила наголос під кінець речення, як у запитанні; подекуди не могла зрозуміти суть питання українок, але тоді вони перефразовували і комунікація йшла своїм ходом; іноді не знала, де стати в приміщеннях, бо багато людей було під час аудиту, а зали маленькі; виникало питання, чи потрібно потискати руку директорам і всім іншим на рівні аудиторів, через це було трохи ніяково.
Мої плюси під час перекладу: я все уважно намагалася слухати і запам’ятовувати в разі потреби перекладу, розуміти суть; стежити за рухами інших, зчитувала емоції, якщо вони чогось не розуміли, і я це могла розуміти за рисами обличчя, я одразу починала перекладати без зайвих слів, український послідовний переклад мені видавався важчим, бо я одразу думаю польською; могла ставити питання; коли аудитори перепитували цифри, то одразу ж їм перекладала в подальшій розмові на моментах цифр; під час перекладу не стресувала. Крім усного послідовного перекладу, я ще мала перекладати з документи польської мови, тому я перекладала суто фото-перекладачем. Це був дуже класний досвід, бо я наживо спробувала перекладати і зрозуміла складність такого перекладу».
Діана Гаврилюк (ФППА-23-1): «Поїздка на практику усно-послідовного перекладу була дуже цікавим досвідом! Хотіла б подякувати пані Світлані за те, що вона дає можливість реалізовувати себе вже на другому курсі.
Особисто я вже виділила головні моменти в перекладі. Також хотіла б зазначити, що ми мали можливість говорити польською з носіями, тому дізналася багато нової лексики. Коли виникали труднощі, то нам допомагали наші аудитори та пані Світлана, яка постійно була на зв’язку і дуже нас підтримувала.
На практиці ми дізналися про систему роботи польських центрів збирання крові, що було дуже цікаво! Мали можливість порівняти польські центри з нашими. Польська сторона йшла нам назустріч, і, якщо ми чогось не розуміли, вони залюбки нам пояснювали. Крім того, ми трохи прогулялися містами, в яких проводили аудити.
Дуже вдячні за такий досвід і з нетерпінням чекаємо нових проєктів!»
Анастасія Храпак (ФППА-22-1): «Якщо надалі планувати займатися перекладом саме медичної лексики, то це була гарна практика усного перекладу. Іноді було важко, оскільки я маю небагато фонових знань конкретно у сфері збору крові та як працює сама система, але завдаки аудиторам, які пояснювали під час аудиту, за шо відповідає конкретний відділ, дізналася багато нового та цікавого, про що в буденному житті навіть і не замислювалася. Приємно було співпрацювати з паном Богданом та паном Олександром, швидко знайшли спільну мову та наприкінці аудиту вже навіть жартували, що я можу сама оглядати документи і розуміти різницю між ними. З мінусів поїздки були лише переїзди потягами, оскільки міста розташовані далеко одне від одного, але загальні враження гарні. Познайомилися з приємними та доброзичливими людьми, які приймали нас, як рідних».
Період перебування у Польщі і виконання здобувачами вищої освіти обов’язків перекладачів зарахований їм як перекладацька практика, що засвідчено відповідними сертифікатами.
